Registrazione
Trascrizione dell'intervista effettuata a Crissolo (Valle Po), il 10 ottobre 2004.
R: il Cuchét è lì dove c’è la croce?
I: dove c’è la croce!
R: dopo, invece, su, c’è il Përtui dë Raboi …?
I: il Përtui dë Raboi .
I: Séa Bianca .
R: lassù è tutto Séa Bianca , tutto in là …
I: poi, dal Përtui dë Raboi , (ci) spostiamo a sinistra.
R: venite in qua!
I. venite in qua! Ci sono: le Raschase , Raschase dal Mès , Pian 'd le Masque, Case dë Fère.
R: e poi se giriamo dalle Case dë Fère …
I: Séa Bianca .
R: ah, ecco, ma ci sono anche le Raschase dal Mès ?
I:sì, Raschase dal Mès ! Le prime Raschase : lì dove viene fuori l’acqua dalla base di Përtui dë Raboi …
R: sì …
I: lì le chiamano le Raschase .
R: lì dove ci sono le piccole sorgenti di Përtui dë Raboi ?
I: proprio così!
R: lì dove ci sono le piccole sorgenti?
I: no, in qua. Di qui. Qui dove ci sono le piccole sorgenti di Përtui dë Raboi .
R: ma di qua …?
I: un po’ più in qua, un po’ qui, così.
R: eh, sì! Perché ci sono delle rocce su di lì.
I: sì! Proprio lì: le Raschase , Raschase dal Mès , Pian ’d le Masque.
R: le Raschase dal Mès sono a monte? O di sotto?
I: di sopra di quelle lì, dove salta giù l’acqua. Dove c’è quella cascatella …
R: ah! Dove c’è quella cascatella …
I: e di sopra c’è il Pian ’d le Masque.
R: di sopra, quel grande piano?
I: e voilà!
R: Pian ’d le Masque, poi venite in qua, la Cas …
I: Case dë Fère.
R: Case dë Fère sono …
I: venite qui, verso noialtri! Case dë Fère, poi veniamo a …
R: les …
I: le(s) Sbiazìëre.
R: le(s) Sbiazìëre.
I: le(s) Sbiazìëre. Spostiamoci! Le(s) Sbiazìëre …
R: si vedono già di qui, no, le Sbiazìëre?
I: le vediamo da qui.
R: le(s) Sbiazìëre sarebbero tutte quelle pietraie che ci sono …
I: sì, le(s) Sbiazìëre.
R: vanno giù …
I: poi c’è il Col da Jana.
R: e …
I: poi ci sono: i Founs, Pian Grant di Founs, Costa di Founs, poi spostiamoci di nuovo, veniamo (a) Truc Tëstoun, Rocha di Founs.
R: sì!
I: di sopra, veniamo giù di qui, qui dove c’è l’Arpét: lo chiamano il Trouin.
R: ecco, il Trouin.
I: Trouin. Noialtri diciamo Trouin.
R: perché sulle carte è segnato Sea del Truin.
I: sì, Trouin.
R: altrimenti sarebbe Truin.
I: noialtri diciamo nel nostro dialetto il Trouin.
R: ma è su, lungo la cresta?
I: è lì, sopra all’Arpét, lì.
R: raccoglitore; I: informatore.